> Форуми > Немска банка за знания и знания > Немски KONJUNKTIONEN (немски ВРЪЗКИ)
-
KONJUNKTIONEN (Съединения)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Съединения с основни изречения)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
а. Абер: (но)Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
(Аз също искам да се съберем, но трябва да работя.)б. denn: (защото)
Ich muss arbeiten denn ich habe morgen Prüfung.
(Трябва да уча, защото утре имам изпит.)° С. und: (и)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Ще работя усилено и ще получа 100 на изпита.)Д. sondern: (не)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(Уча немски, а не английски език.)да се. oder: (или / ако не)
Тройник от Möchtest du Cola, oder (möchtest du)?
(Искате ли лесно или чай?)е. nämlich: (zira / ie)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Трябва да спя в леглото, защото имам висока температура.)
Hauptsatzkonjunktionen с Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)а. trotzdem /
dennoch: (въпреки)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Уолтър получава лоши оценки, но не работи достатъчно.)б. darum
дешалб
deswegen: (така)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er композира Noten. (Робърт работи усилено, за да получи най-добрите оценки.)
° С. син: (в противен случай)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
(Трябва да работите усилено или ще се провалите.)C. Doppelkonjunktionen: (Двойни съединители)
а. entweder ………. oder: (или …… .. или)
Ich will im Summer entweder nach Istanbul, or nach Izmir fahren. (Искам да отида или в Истанбул, или в Измир през лятото.
б. zwar …… .. aber: (макар че ……. но)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
(Въпреки че Измир е евтин, но по-топъл от Истанбул)° С. weder ……… noch: (нито ……., нито)
Unsere Stadt е модерен, ноч билиг.
(Нашият град не е нито модерен, нито евтин.)Д. sowohl ...... .. als auch: (и двете ...... .. и)
Истанбул е истински модерен, също толкова интересен.
(Истанбул е едновременно модерен и интересен.)да се. nicht nur ……… sondern auch: (не сам, но и)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Мога да говоря не само немски, но и английски.)
е. einerseits ………. andererseits: (от една страна и от друга)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(От една страна искам да спестя пари, от друга страна искам да пътувам.)ж. плешив ... ... плешив: (понякога, понякога също)
Er ist bald in der Türkei, плешив в Deutschland.
(Той понякога в Турция, понякога в Германия)
Du bist плешив черва, плешив шлехт. (Понякога сте добри, а понякога лоши.)
-
İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder в Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft правилно и мисля, че ще бъдете Geschäft. Не искам да ви заблуждавам, но майсторите ще пишат.
Здравейте,
Мисля, че "melisözge" е правилно... Но нямаше нужда да пишем "schwarzervogel" zusammen... Да видим какво ще кажат майсторите...
Може би беше по-добре: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Мисля, че и Мелис, и Деруши са прави.
това свършване
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
не трябва ли да бъде
Видях го така в курса, защото изречението след "от" също има глагол в края.
Може и да греша: което мисля, че греша ..Не, скъпи sakuyaa, субект + глагол идва след връзката "denn".
пример: Хамбургер от Ich esse, denn ich habe Hunger.
Мисля, че това, което имате предвид, е съюзът "weil" също така да изразите това изречение:
Хамбургер от Ich esse, weil ich Hunger habe.И двете изречения имат едно и също значение: (ям хамбургер, защото съм гладен)
(Ям хамбургери, защото съм гладен.)
Въпреки че техният еквивалент е написан като "защото" в речника, по-добре е да го преведете по този начин.Може би беше по-добре: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Винаги съм научавал, че когато се използва минало време, глаголът (ge) взема етикета и винаги се пише в края на изречението това е грешно mikail
Тук сте написали вашия geschft в средата
beispiel: ich habe gegessen
Уважаеми Yazyağmuru, това изречение няма нищо общо с Perfekt, das Geschaeft означава магазин.
Турският еквивалент на това изречение е следният: „Не искам да работя в магазина, защото се скарахме с брат ми“.Sie geht nicht in die Kantine,ноsie isst im Office.
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig или falsch???Ако бихте обяснили aduson, отметнете логиката си :)
- За да отговорите на тази тема, трябва да сте влезли.