Немски фрази и турски еквиваленти

ДОБРЕ ДОШЛИ ВЪВ ФОРУМИТЕ НА ALMANCAX. МОЖЕТЕ ДА НАМЕРИТЕ ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ТЪРСИТЕ ЗА ГЕРМАНИЯ И НЕМСКИ ЕЗИК В НАШИТЕ ФОРУМИ.

    Aller guten Dinge sind drei.
    „Добрите неща идват три пъти“ е немска поговорка, която може да се преведе като „Добрите неща идват три пъти“. Това е еквивалентът на турската поговорка „Скакалецът прави един скок, два скока и на третия път го хващат“.

    Aller Anfang ist schwer.
    Това е немска поговорка, която означава „Всички начала са трудни“.

    Lugen haben kurze Beine.
    Това е немска поговорка, която може да се преведе на турски като „На лъжата краката са къси“. Това означава, че всяка изречена лъжа скоро ще се върне, за да навреди на човека, на когото е излъгана.

    Eulen nach Athen tragen.
    Това е немски израз, който може да се преведе на турски като "носене на бухал в Атина". Това означава да правиш неща, които са безполезни и губиш време.

    Wasser under der Brücke.
    Това е немски израз, който може да се преведе на турски като „вода под моста“. Това означава, че това, което се е случило, е направено, това, което се е случило в миналото, е в миналото.

    Анадола
    участник

    благодаря

    bluecampari
    участник

    Браво, добре за труда ви, но мисля, че можете да добавите още няколко примера

    Салих34
    участник

    Благодаря за споделеното от by :)

    gülseren
    участник

    линия hervorragende

    Балотели
    участник

    благодаря

    zeynepp_xnumx
    участник

    Schnee von gestern
    нека да е от мен ^^

Показани са 6 отговора - от 1 до 6 (общо 6)
  • За да отговорите на тази тема, трябва да сте влезли.