Немски идиоми

В тази статия, озаглавена Немски идиоми, ще включим някои идиоми, които често се използват в немски, скъпи приятели. Тази статия, наречена немски идиоми, е подготвена от нашия учител по немски език Микаил и ние му благодарим за усилията и приноса му към вас, колеги.



Немски идиоми и значения

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– от A до Z (от A до Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Който направи първата стъпка, ще донесе и останалото.)
Du has angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (едва/едва)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den April chicken (измама на някого)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann от април geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (да прегръщам)
Die Familie hat das Kind mit vionen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (слезте евтино)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (да си затваряш очите)
Йохан шапка в der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (да бъдеш изумен)
В партито има 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (да се измъчвам на някого)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (да бъда потънал)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (стани и тръгвай)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (тясно)
Der Bus war heute brechend voll. Радвам се да те чуя.

– das ist mir zu bunt (това е твърде много)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (много евтино/достъпно)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (да пожелаеш късмет на някого)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (да бъдеш мързелив)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Също така wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (да говоря открито с някого)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Това е.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (да се открояваш)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (няма повече търпение)
Wo ist das Essen? Монахиня schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (не знам какво да правя)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Овцата на Караман, след това излезе игра)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Частна военна капута.

– erschossen sein (за изчерпване)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (направете нещо ненужно)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du dovest die Eulen nach Athen.

– den Faden verlieren (за да пропуснете края на въжето)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße паднал
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dikes Fell haben (да си безсрамен)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Това е паднало.

– Finger überall drin haben (пречи на неща, които не ви принадлежат)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall drink.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (да си много здрав)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (малък въпрос)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Това е.

– das fünfte Rad am Wagen sein (да бъде излишен)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ето го. Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (да изненада своя свят)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (да бъдеш екстравагантен)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (да се уплашиш и пуснеш)
Wolf sah от Als der Jäger, моят ерген Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (да бъдеш най-важният човек)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (да не си вчерашно дете)
Die Kinder остави Eltern да се появи, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (високо хвърляне)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen получи. Er greift zu hoch.

– паднал der Groschen
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (слушване наполовина)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (за да бъдете любопитни)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (без да се замисля, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Халс и Бейнбрух! (Успех/успех)
Du hast morgen Prüfung, също Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (остава една кожа, една кост)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Вие сте тук deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Ще ви покажа деня ви!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (вземане на проби)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (лети от щастие)
Химел.

– das Bett Hüten (вратовръзка за легло)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (да кажеш благодаря на нещо)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Сърби ме дланта, получавам шамар)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (много корав човек)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der Deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (изваждане на боба от устата си)
Der Junge отдясно zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (държейки брадичката си)
Der Lehrer brüllte den Kindern: „haltet die Klappen!“

– er/sie hat eine große Klappe (с ниска брадичка)
Частен spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (глупости)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (заплетени, като заплитания)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (спор с някого)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (измама на някого)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (с цялата си сила)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (да се справя с всичко)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (седене на сенника)
Частни arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (пропускане на училище)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, Denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (да имаш шанс)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, частен Schwein.

– Wind machen (да се похваля)
Als er von der Mathe eine 1 оцелял, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Вие сте redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (скърцане със зъби)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Може да ви харесат и тези
Покажи коментарите (1)